۱۳۸۷ بهمن ۲۷, یکشنبه

رمان "کارت پستال" نوشته روح انگیز شریفیان نقد و بررسی شد.


نشست نقد و بررسي رمان «كارت پستال» نوشته «روح انگيز شريفيان» روز 13بهمن ۱۳۸۷در دفتر «انتشارات مرواريد» برپا شد.
«اسدالله امرايي» مترجم و منتقد ادبي گفت: رمان كارت پستال در حوزه ادبيات فمينيستي نمي‌گنجد و كاري كلاسيك با تكيه بر ادبيات مهاجرت است. وي در ادامه افزود: كارت پستال رماني خواندني و جذاب است ولی معناهاي پنهاني در آن وجود ندارد.

«امير حسين خورشيدفر» داستان نویس و منتقد ادبی نيز به روند شكل‌گيري جريان خاصي در داستان‌نويسي از دهه 70 به اين سو اشاره كرد و گفت: از اوايل دهه 70 به اين سو، جرياني در داستان‌نويسي داريم كه با تسامح مي‌شود نامش را تاكيد بر زندگي طبقه متوسط گذاشت.
وي افزود: در اين دوران زنان داستان‌نويس و شخصيت‌هاي زن، مهم مي‌شوند. رمان قرن 19 اروپا هم به طبقه زنان ميانسال توجه مي‌‌كنند و اين جريان در داستان‌نويسي فارسي نقطه عطفي است.
خورشيدفر سپس دو نوع كنش را در داستان كارت پستال برشمرد و توضيح داد: از نظر خاصيت روايي دو نوع كنش در داستان داريم؛ كنش‌هايي كه يك بار به وقوع مي‌پيوندند و كنش‌هايي كه تكرار مي‌شوند و داستان، تلفيقي از اين دو كنش است. در كارت پستال جهاني شكل مي‌گيرد كه بيش‌تر متمايل به كنش‌هاي تكراري است. او در ادامه تاكيد كرد: «كارت پستال» به قابي با موضوعات تاثربرانگيز گفته مي‌شود و وقتي از مفاهيم به صورت بسته‌بندي استفاده شود، رمان نمي‌تواند كاركرد مناسبي ارايه دهد.
«بلقيس سليماني» رمان نویس و منتقد، نيز در ادامه اين نشست موضوعاتي چون هويت زنانه و وي‍ژگي‌هاي داستان‌هاي مهاجرت در رمان «كارت پستال» را مطرح كرد و اظهار داشت: آيا واقعا اين اثر در محوريت زنانگي و هويت زنانه است يا مركز ثقل آن داستان مهاجرت است... به نظر من در وهله اول اين رمان متاثر از ادبيات مهاجرت است.
نويسنده «خاله بازي»با اشاره به ويژگي‌هاي ساختاری سنتي كتاب خاطرنشان كرد: من فكر مي‌كنم این رمان سنتي است و ساختاري كارت پستالي ندارد. در كارت پستال هر بخش مي‌تواند رنگ و بويي جدا و متفاوت داشته باشد؛ ولي در داستان فقط دغدغه‌هاي راوي ارايه می‌شود.
او كه موضوع اضمحلال خانوادگي را موضوعي تكراري در فضاهاي داستاني دانست افزود: در رماني با اين ساختار سنتي موضوع متلاشي شدن و اضمحلال خانواده مطرح مي‌شود كه ما اين فرم را بارها تجربه كرده‌ايم.
وي گفت: نويسنده در شكل سنتی به واكاوي زندگي خودش پرداخته و اگر تلاشش اين بوده كه مدرن كار كند، موفق نبوده. توصيف اين شخصيت ساكن‌تر و يك لايه‌تر از آن است كه ما بتوانيم آن را رمان مدرن به شمار آوريم.
در ادامه اين نشست «الاهه دهنوي» مترجم و منتقد، نيز با بيان ويژگي‌هاي داستان مهاجرت اظهار داشت: در ادبيات مهاجرت آدم‌هايي هستند كه به گونه‌اي از سرزمين خودشان رانده شده‌اند و مساله اصلي‌شان بحران هويت است. در اين گونه داستان‌ها ما شاهد كشمكش‌هاي شخصيت داستان در محيط جديد هستيم.
وي افزود: در «كارت پستال»، راوي در ابتدا تلاش مي‌كند كه به كشور برگردد، ولي موفق نمي‌شود و درنهايت تصميم به ماندن مي‌گيرد.
دهنوی تصريح كرد: ما در اين داستان از یک سو، فضایی شخصي از يك فرد درباره وطنش مي‌بينيم و از طرفي دیگر، با دغدغه‌هاي ذهني او و مشكلاتش با تعدادي از افراد خانواده‌‌ مواجه می‌شویم. آنچه مسلم است در نهايت، اين فضا به عمق نمي‌رسد كه شما به معضل هويت در ادبيات مهاجرت برسيد.
سليماني نيز با تاکید بر گفته‌هاي دهنوي تصريح كرد: در واقع شما اگراين آدم(راوي داستان) را به ايران بياوريد، هيچ اتفاقي نمي‌افتد.

۱۳۸۷ بهمن ۲۵, جمعه

نشست نقد و بررسی کتاب «فردوسي، سنت و نوآوري در حماسه‌سرايي» در انتشارات مروارید برگزار شد


دكتر محمود عباديان نويسنده کتاب «فردوسي، سنت و نوآوري در حماسه‌سرايي» در نشست نقد و بررسی این اثر در دفتر انتشارات مروارید، گفت: شاهنامه ۱۷۰۰ سال پس از ايلياد هومر نوشته شده و تركيبی یگانه از همزیستی آموزه‌های تشیع و آيين مزديسنا را به نمایش می‌گذارد._
اين نشست با حضور اسدالله امرايي، سعيد سبزيان و احمدرضا بهرام‌پور در محل انتشارات مرواريد برگزار شد. سعيد سبزيان پژوهشگر حوزه ادبیات اولين سخنران اين نشست بود. وي درباره اين كتاب گفت: بحث در باره كتاب عباديان يك ضرورت بود و اين كتاب بايد هرچه بيشتر در رسانه‌ها معرفي شود؛ چون از ارزش بسيار بالايي در زمينه پژوهش‌های ادب حماسی برخوردار است. اين كتاب سه منظومه حماسي گيل‌گمش و فردوسي و ايلياد را بررسي مي‌كند. وي افزود: در اين بين گيل‌گمش متني صرفا اسطوره‌اي است و ايلياد متني اسطوره اي است كه با زندگي واقعي مخلوط شده است و شاهنامه نيز متني حماسي است كه از سه جنبه اساطيري تاريخي و پهلواني قابل بررسي است. اين پژوهشگر گفت: ويژگي كار دكتر عباديان، باز گويي تفاوت‌ها و تشابهات اين سه اثر بزرگ حماسي جهان است كه بدون غرض‌ورزي به بررسي آن‌ها پرداخته است. اين حماسه‌ها وجه مشتركات بسيار زيادي دارند كه مبارزات و ديدگاه‌هاي پهلواني و حضور خدايان و اسباب غير طبيعي از جمله اين مشتركات هستند. سبزيان درباره بخش بررسی تشبيهات اين كتاب گفت: عباديان به تشريح تشبيهات اين سه اثر مي‌پردازد. تشبيهات شايد مهمترين وجه بررسي يك اثر ادبي است. در تشبيهاتي كه در هر سه اثر ملاحظه مي‌شود و عباديان به بررسي آن پرداخته‌، طبيعت‌گرايي حرف اول را می‌زند. در تشبيهات اين سه اثر از مظاهر آب و هوا و آتش و حيوانات به وفور ياد شده است. در ادامه احمدرضا بهرام‌پور، مدرس دانشگاه، درباره اين كتاب گفت: زيبايي كار عباديان در اين است كه به هر مورد به صورت یک جريان مي‌نگرد و اين در تمام آثار او چه ترجمه و چه تاليف مشهود است. در اين كتاب نيز وي به سرچشمه‌هاي باستاني و اساطيري ايلياد و گيلگمش و شاهنامه مراجعه مي‌كند و از ابتدا به بنيان‌هاي اين حماسه‌ها مي‌پردازد. وي افزود: در ايلياد وجه دراماتيك و نمايشي بسيار غالب است؛ در حالي كه در شاهنامه و كلا در حماسه‌هاي شرقي مانند رامايانا و ماهابهارات، وجه اخلاقي و تربيتي کاملا غالب است. اين مدرس دانشگاه گفت: زبان اين اثر بسيار فاخر است و مناسبت زيادي با موضوع و محتوي كتاب دارد و بعد از بيش از پانزده سال كه از چاپ آن گذشته است، زبانش بسيار تاثيرگذار است. وي افزود: هدف من اين بود كه اين سه حماسه را با هم مقايسه كنم بدون هيچ ديدگاه ناسيوناليستي درباره شاهنامه. بنابراين شاهنامه مسكو را براي بررسي انتخاب كردم. اين استاد فلسفه گفت: در بخشي از كتاب نيز قهرمانان شاهنامه با قهرمانان شكسپير مقايسه شده‌اند. درحقيقت وجه تشابه آثار شكسپير با شاهنامه در اين است که قهرمانان به ميان صحنه می‌آيند و به اوج مي‌رسند و سرنگون مي‌شوند. وي درباره اسفنديار گفت: در ميان شخصيت‌هاي شاهنامه اسفنديار پيچيده‌ترين شخصيت است. من نقطه نظر «مسكوب » را درباره اسفنديار قبول ندارم؛ در داستان رستم و اسفنديار دو حق در روبروي هم قرار می‌گيرند. دكتر خالقي نسبت سرسپردگي به اسفنديار مي‌دهد؛ در صورتي كه شخصيت اسفنديار بنابر ابيات شاهنامه بسيار بزرگ‌تر است. اسدالله امرايي، مترجم، از ديگر ميهمانان اين نشست بود. وي درباره ادبيات تطبيقی که این کتاب نمونه‌ای از پژوهش‌های آن به شمار می‌آید، گفت: اين رشته بسيار نويي است كه تدريسش به تازگي در دانشگا‌ه‌هاي ايران آغاز شده است. ما واحدهاي بسياري را در دروس دانشكده‌هاي ادبيات كم داريم. قبل از انقلاب واحد اسطوره‌شناسي و واحد انجيل به مثابه يك متن ادبي از مجموعه‌ واحدهایی بود كه در دروس دانشگاه‌هاي ادبيات تدريس مي‌شد كه متاسفانه بعد از انقلاب حذف شد. در این كتاب سه حماسه بزرگ جهاني : «گيلگمش سومري – آشوري»، «ايلياد يوناني» و «شاهنامه فردوسي» بررسي تطبيقي شده و با توجه به شباهت‌ها و تفاوت‌های اين سه اثر، ارزش‌هاي اجتماعي، ادبي و زيباشناختي آن‌ها مورد نقد قرار گرفته است.
این نشست به همت انتشارات مرواريد در تاریخ ۲۴ دی ماه در محل اين انتشارات برگزار شد.

۱۳۸۷ بهمن ۲۳, چهارشنبه

تورگنيف خواني: رماني از جنس ديگر

حسین نوش آذر: اين روزها سرگرم خواندن کتاب تورگنيف خوانی نوشته ويليام ترور بودم...

(بقیه یادداشت را در سایت روزنامه اعتماد بخوانید)

www.etemaad.ir/Released/87-11-21/260.htm

۱۳۸۷ بهمن ۱۸, جمعه

«تورگنیف خوانی» به چاپ دوم رسید


رمان «تورگنیف خوانی» نخستين و تنها کتاب ترجمه و منتشر شده از ویلیام ترور، نویسنده ایرلندی، در ایران به چاپ دوم رسید./
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترجمه الاهه دهنوی از این کتاب سال گذشته با نام «سرگشته در دنیای تورگنیف» در ایران منتشر و نقد‌های مثبتی را موجب شد. انتشارات مروارید (ناشر این رمان) برای چاپ دوم نام «تورگنیف خوانی» را روی جلد کتاب نشانده است که به نظر می‌رسد این عنوان ترجمه نزدیک‌تری نسبت به نام اصلی کتاب باشد. این رمان در سال ۱۹۹۱ میلادی با نام اصلی «Reading Turgenev» منتشر شده و در همان سال جایزه ادبی «بوکر» را برای نویسنده خود به ارمغان آورده است. «تورگنیف خوانی» وصف دختر جوانی است که در خانواده همسرش خود را غریب می‌یابد و برای فرار از ازدواجی محکوم به شکست، تظاهر به دیوانگی می‌کند. ویلیام ترور در سال ۱۹۲۸ در میچلستون ایرلند متولد شد. او را یکی از فعال‌ترین نویسندگان ادبیات معاصر ایرلند می‌دانند. این نویسنده در سال ۱۹۵۸ به علت فعالیت‌های ادبی خود، نشان CBE (نشان افتخار بریتانیا) را دریافت کرد و در سال ۱۹۹۹ فرهنگستان بریتانیا به پاس خدمات ادبی وی، به او جایزه David Cohn را تقدیم کرد. همچنین این نویسنده در سال ۲۰۰۲ به علت آنچه «جایگاه رفیع در ادبیات» خوانده شده، لقب شوالیه را به دست آورده است. دهنوی (مترجم این رمان)، در مقدمه‌ای که برای «تورگنیف خوانی» تالیف کرده، شرح کوتاهی از زندگی و آثار ترور ذکر کرده و نوشته است: «ویلیام ترور را یکی از فعال‌ترین نویسندگان ادبیات معاصر ایرلند می‌دانند که متاثر از جیمز جویس و فرانک اکانر بوده است. برخی از منتقدان معتقدند که او علاوه بر نویسندگان ایرلندی، از بزرگان ادبیات اروپا از جمله چخوف، موپاسان، سامراست موام و گراهام گرین نیز تاثیر گرفته است.» این مترجم ادامه داده است: «ویلیام ترور در آثارش به توصیف جنبه‌هایی از وضعیت انسان می‌پردازد. حال و هوای اغلب داستان‌های او آکنده از اندوه و افسردگی است و شخصیت‌ها گرفتار ناکامی و سرخوردگی هستند.» دهنوی همچنین در مقدمه این کتاب نکاتی را ذکر کرده که به باور او دانستن آن‌ها خواندن رمان «تورگنیف خوانی» برای خواننده را آسان می‌کند. چاپ دوم این کتاب در ۲۷۸ صفحه، با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و با قیمت ۴۶۰۰ تومان روانه کتاب‌فروشی‌های ایران شده است. طرح روی جلد این کتاب هم چون عنوان فارسی آن نسبت به چاپ اول تغییر کرده است. دهنوی ترجمه کتاب دیگری از این نویسنده ایرلندی را هم به پایان برده. این کتاب که «سفر فلیشا» نام دارد به زودی توسط انتشارات مروارید روانه کتاب‌فروشی‌های ایران می‌شود. این کتاب دو جایزه «کتاب سال ویت‌برد» و «کتاب سال ساندی اکسپرس» را برای نویسنده‌اش به ارمغان آورده است. گفت‌و‌گوی ایبنا با دهنوی درباره این کتاب در بخش مطالب مرتبط این صفحه قابل مشاهده است.
منبع: خبرگزاری کتاب